Sistema de tradução e Previsão de lançamento do V11C07

Em primeiro lugar informo que o próximo capítulo (V11C07) está 100% traduzido, desta vez contei com a ajuda de um leitor (Lyaksu Uchiha, o Likw do chat) que me mandou o capítulo traduzido e eu trabalhei em cima dele, fazendo correções e revisando.

Ele me mandou sábado e eu terminei agora a pouco. Falta formatar e dar uma última revisada.

Postarei amanhã a noite.

Como muitos devem estar se perguntando o motivo de tanta demora eu resolvi fazer esse post para explicar um pouco como eu trabalho para manter um mínimo de qualidade nos posts do site.

Vou dividir por etapas, pegando como exemplo o último capítulo postado, o capítulo 6 do volume 11.

1ª Etapa: Copiar o texto em inglês do site para um arquivo word: http://i.imgur.com/KsTxlIM.jpg

Nesta etapa o texto está cru, sem formatação.

A primeira coisa que eu faço é limpar a formatação do texto, passar para a fonte padrão (arial 11), coloco em alinhamento justificado e arrumo os parágrafos (espaçamento antes e depois 2pt e espaçamento entre linhas múltiplos 1,15).

2ª Etapa: como vocês podem ver na imagem acima os parágrafos estão bugados no espaçamento justificado. Para facilitar a tradução e futura revisão eu dou um enter em todas as linhas, para traduzir por etapa, ficando assim:  http://i.imgur.com/h8gXBRy.jpg

O arquivo de word que inicialmente continha 17 páginas pula para 34 páginas.

3ª Etapa: colocar os parágrafos em todas as linhas após os parágrafos em inglês, que será onde eu traduzirei: http://i.imgur.com/CnVuFlS.jpg

4ª Etapa: marcar o texto em inglês em vermelho – http://i.imgur.com/a3ocKkQ.jpg

Faço isso para não perder alguma frase quando eu to concentrado traduzindo mais rápido (já aconteceu isso anteriormente e só percebi na revisão). Fora que na hora da revisão me ajuda a apagar as frases em inglês, depois de traduzido.

5ª Etapa: depois de ajustar o texto todo eu salvo uma outra cópia (versão 2 “nome do capítulo_2.docx”) para começar a traduzir e depois comparar com a versão 1 “nome do capítulo_1.docx” para calcular a quantidade de palavras e dar o andamento da tradução em porcentagem no chat – http://i.imgur.com/l7dGUPw.jpg

6ª Etapa: Depois de terminada a tradução integral, que é a mais demorada, mesmo porque não são raros os capítulos que eu preciso pesquisar coisas para colocar nas notas, eu inicio a primeira revisão, lendo com cuidado cada parágrafo e, após lido, eu apago o parágrafo em vermelho (versão inglês).

7ª Etapa: Após a primeira revisão e eliminação do texto em vermelho (texto em inglês) eu crio um outro arquivo (nome do capítulo -versão web – http://i.imgur.com/FVLRaUz.jpg) e executo uma revisão no word para identificar erros de digitação que passaram desapercebidos na primeira revisão.

8ª Etapa: Terminada a revisão do word eu salvo o arquivo versão web, que será a base do post no wordpress e crio um arquivo para ser a base do .pdf, tirando as notas do corpo do texto e criando notas de rodapé.

9ª Etapa: procurar na web a imagem que será a base do post e que tenha relação ou com o título do capítulo ou com a história do capítulo.

10ª Etapa: postagem no wordpress.

Pelo que vocês podem ver não é somente a tradução que ocupa tempo, mas imaginem ficar criando parágrafo e selecionar a cor vermelho em cada linha de um texto de 7000 palavras.

Fiz esse post para deixar vocês a par de todo a cadeia de tradução de um único capítulo. Sei que a maioria não reclama da demora, mas achei que seria bacana mostrar como é trabalhoso.

Mesmo o capítulo que eu postarei amanhã, que foi traduzido por um leitor do blog, dá um trabalho hérculo corrigir linha por linha buscando o melhor sentido das palavras e formatar todo o texto para postar.

Mas vamos que vamos, todo trabalho é pequeno para essa novel maravilhosa.

3 comentários sobre “Sistema de tradução e Previsão de lançamento do V11C07

  1. Cara não se preocupe com isso😄, as pessoas ficam falando para ser mais rápido ou perguntando quando vai lançar o capítulo é porque eles gostam do seu trabalho. E você tem um trabalhão de coisas só pra traduzir, imagina para procurar referências e corrigindo por si só e ainda você tem uma vida fora😄.

    Curtido por 2 pessoas

  2. Cara… a demora é de menos, vc é foda… seu trabalho é maravilhoso… Só digo uma coisa.. por favor, continue assim cara, trazendo essa Novel pra min e pra tantos outros… Abrç e feliz natal ^^

    Curtido por 1 pessoa

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s